Ülkemizde “mütercim-tercümanlık” veya son yıllarda “çeviribilim” olarak adlandırılan bölümlerin giderek çoğalması, içinde yaşadığımız çok toplumlu ve çok kültürlü coğrafyada, kuramsal birikim ile yetişmiş, araştırma yöntem ve becerilerine sahip, çeviri pratiğini edinmiş profesyonel çevirmen ihtiyacına işaret etmektedir.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün amacı çeviri alanında çalışacak uzman personel açığını kapatmak, öğrencilerine iletişim yeteneği kazandırmak ve İngilizce çevirilerin gelişmesine katkı sağlamak, İngilizce ve Türkçe dilleri arasında her düzeyde ve her alandaki metin ve söylemleri etkin şekilde çevirebilecek ve yorumlayabilecek donanım ve yeterlikte mütercim ve tercümanlar yetiştirmek; ulusal ve uluslararası düzeyde akademik çalışmalar yapmak ve akademi-sektör işbirliği yoluyla çeviri bilim alanına katkıda bulunmaktır.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün avantajları şunlardır:

· İngilizce dünyada kabul görmüş bir dildir ve öğrencilere büyük fırsatlar sunmaktadır.

· Bağımsız çalışılabilir.

· Bağımsız iş sayısına göre kazanç yüksek olabilir.

Öğrencilerimiz mezun olduktan sonra; simultane ve yazılı çeviri hizmeti veren kamu kurum ve kuruluşları veya özel sektör (çeviri büroları vb.), Avrupa Konseyi, özel TV'ler ve gazete büro ve ajansları, Dışişleri Bakanlığı ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, bankaların kambiyo bölümleri, DPT, MİT, TRT ve Anadolu Ajansları, çeşitli milletlerarası kuruluşlar, yayınevlerinde istihdam edilme olanağına sahip olabilir. Ayrıca, editörlük özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap çevirmenliği, üniversitelerin ilgili bölümlerinde araştırma görevliliği, özel çeviri büroları açma olanakları mevcut olup, mezunlarımız formasyon alarak dil alanında öğretmenlik de yapabilmektedir.
Bu bölümün açılmasının genel amacı, edebi çevirmen, konferans, ulusal ve uluslararası kongre çevirmeni yetiştirerek resmi ve özel kurumların ihtiyacını karşılamaktır. Buna ek olarak, Dışişleri Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Milli Eğitim Bakanlığı başta olmak üzere, Devlet Planlama Teşkilatı, Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin çevirmen ihtiyaçlarına da cevap verilmesi hedeflenmektedir. Diplomasi çevirmenliği için yabancı misyon temsilciliklerinde, Avrupa Birliği ve Avrupa Konseyi bünyesinde, uluslararası özel şirketlerde, TRT’de, özel televizyon kuruluşlarında, yerli ve yabancı haber ajanslarında ihtiyaç duyulan çok dilli çevirmenlerin yetiştirilmesi planlanmaktadır. Diğer amaçlar arasında yayınevlerinde, özel çeviri bürolarında, çeşitli konularda düzenlenen uluslararası konferans ve kongrelerde, turizm sektöründe, bilimsel ve akademik dergi editörlüğü görevlerinde, kitap-belge çevirmenliği işinde iletişimin kurulması ve sürdürülmesini sağlayacak yazılı ve sözlü çevirmen gereksiniminin giderilmesi yer almaktadır. Özellikle, iş ve politika dünyasının ve Avrupa Birliği’nin beklentilerini karşılayabilecek düzeyde eğitim sunularak, çevirmenlik mesleğinin artan değerine katkıda bulunulması düşünülmektedir.

Bölümümüzde iki doktor öğretim üyesi ve doktora tez aşamasında bir araştırma görevlisi bulunmaktadır.

 

BOLOGNA

ÖĞRENCİ BİLGİ SİSTEMİ

MEZUN PORTALI